Friday, 27 February 2015

తెలుగులో క్లాసిక్స్

ఒక తెలుగువాడు మేధాసంపన్నుడు కావాలంటే ఇంగ్లిష్ నేర్చుకోక తప్పదు. ఈ వింత పరిస్థితి ఒక జర్మన్‌కి లేదు. ఒక రష్యన్‌కి లేదు. ఒక ఫ్రెంచివాడికి లేదు. నార్వేని చూడండి. చిన్న దేశం. దాని జనాభా మన హైదరాబాద్ జనాభా అంత ఉంటుందేమో. ఒక నార్వీజియన్ ఆడమ్‌‍స్మిత్‌ని చదవాలనుకుంటే ఇంగ్లిషు నేర్చుకుని తీరాలని లేదు. ప్లేటోని చదవాలంటే గ్రీకు నేర్చుకోనక్కర్లేదు. మార్క్స్‌ని చదవాలంటే జర్మన్ రానక్కర్లేదు. టాల్‌స్టాయ్‌ని చదవడానికి రష్యన్ అక్కర్లేదు. రామాయణం చదవటానికి సంస్కృతం అవసరం లేదు. తన మాతృభాషలోనే ఈ గ్రంథాలన్నీ చదువుకోగలడు. కేవలం అరకోటి జనాభాకి మించని నార్వీజియన్లు ఇతర భాషల్లో ఉన్న అమూల్య గ్రంథాలన్నింటినీ తమ భాషలోకి తెచ్చుకున్నారు. మరి, ఎనిమిది కోట్ల మంది తెలుగువాళ్లకు అటువంటి అవసరం ఉండదా?

ఉండి తీరుతుందన్నదే మా నమ్మకం. అయితే క్లాసిక్స్‌ని తెలుగులో ప్రచురించి పాఠకునికి అందించడం ఒక బృహత్ కార్యం. ఇది ఏళ్ల తరబడి నిక్కచ్చిగా సాగాల్సిన వ్యవహారం. ఈ పని కేవలం ఐదారుగురు వ్యక్తులతో జరిగేది కాదు. ఒక వాణిజ్యవేత్త నిర్వహించగలిగిందీ కాదు. సామాజిక బౌద్ధిక అవసరాల పట్ల అవగాహన ఉన్న వ్యక్తులు ఎంతోమంది చేతులు కలిపితే తప్ప ఈ కార్యం సిద్ధించదు. ఇది ఒక జాతి మేధో జీవితానికి సంబంధించిన మౌలిక సమస్య.

మన మౌలికతని వలస పాలన ఘోరంగా బలహీనపర్చింది. మనలో అది ఆత్మన్యూనతను ప్రవేశపెట్టింది. ఈ జాడ్యాన్ని మనం వదిలించుకోవాలి. జాతి తన మౌలికతత్వాన్ని తిరిగి పుంజుకోవాలి. అందుకు తోడ్పడే ప్రధాన సాధనం జ్ఞానం. జ్ఞానంకంటే విలువయింది జ్ఞాన తృష్ణ. ప్రాచీన భారతీయుని తాత్విక సంపదకు మనం వారసులం కావాలి. ఆనాటి ఆదిమ పరిస్థితుల్లో వారు సాధించిన జ్ఞాన స్థాయిని అందుకుంటే సరిపోతుందని కాదు. ఆనాటి వారి జిజ్ఞాస మనల్ని మళ్లీ వశపర్చుకోవాలి. జ్ఞాన తృష్ణ లేని సుప్రసిద్ధ ప్రాచీన భారతీయుని పేరు ఒక్కటి చెప్పండి చూద్దాం. ఆవేళ్టినుంచి ఈ వేళ్టివరకు ప్రపంచ మేధ సృష్టించిన జ్ఞానాన్ని మనం అందుబాటులోకి తెచ్చుకోవాలి.

పునర్వికాసోద్యమ కాలంలో యూరపుని చూడండి. ఫ్యూడల్ సంకెళ్లని తెంచుకోడానికి సాగిన మహోద్యమాలతో పాటు బౌద్ధిక రంగంలో, సాంస్కృతిక రంగంలో ఎన్నెన్ని విప్లవాలు! ఎంతటి విస్ఫోటనాలు!! శాస్తీయ రంగంలో ఎంతటి జిజ్ఞాస, ఎంతటి అన్వేషణ, ఎన్నెన్ని ఆవిష్కరణలు!!! ఆనాడక్కడ జ్ఞానతృష్ణతో దహించుకుపోని సుప్రసిద్ధుడు ఒక్కరైనా కనిపిస్తారేమో చూడండి. ఒక జాతి అభివృద్ధికీ దాని జ్ఞానతృష్ణకీ సంబంధం ఉంటుంది. ఒకసారి ప్రత్యక్షంగా, మరోసారి పరోక్షంగా.

శాస్త్ర విషయాలను వ్యక్తం చేయడానికి తెలుగు సరిపోదనీ, శాస్త్రాలకసలు తెలుగు ఒదగదనీ కొందరు విద్యావంతులు వాదిస్తున్నారు. వారు తమ వాదనలకు వత్తాసుగా తెలుగు పాఠ్య గ్రంథాలను చూపిస్తున్నారు. అవును, అవి పరమ ఘోరంగా ఉన్నాయి. కాని ఒక్క ప్రశ్న. దానికి కారణం తెలుగు భాష బలహీనతేనా?

పౌష్టికాహారం శరీరానికే కాదు. బుద్ధికీ అవసరమే. మనిషి భౌతికంగా సాష్టవంగా ఉండాలంటే పుష్టికరమైన ఆహారం కావాలి. వ్యాయామం కావాలి. బౌద్ధికంగా బలంగా ఉండాలన్నా ఈ రెండూ అవసరమే. తెలుగుకి ప్రస్తుతం అవి రెండే కొరవడ్డాయి. స్వతహా దానికి కావలిసినంత శక్తి ఉంది. అందం ఉంది. ఈ కొరత తీరడానికి అడ్డదారులేమీ లేవు. ఊక దంపుడు ఉపన్యాసాల వల్ల ఒరిగేదేమీ లేదు. దశాబ్దాలుగా అధికార పీఠాలను అలంకరించినవారు ఆయాచితంగా ఒలకబోసే ఒల్లమాలిన మాతృభాషాభిమానం వల్ల పైసా ప్రయోజనం లేదు. ఇంగ్లిషుకు వ్యతిరేకంగా తెచ్చిపెట్టుకున్న ద్వేష గీతాలాపనలు సమస్యను పక్కదారి పట్టిస్తాయి. పరిష్కారం చూపవు. ఒకటే మార్గం ఉంది.

సకల శాస్త్రాలలోని అమూల్య రచనలను తెలుగులోకి తెచ్చుకోవాలి. ఎంతకాలమైనా పట్టనీ, ఎన్ని సమస్యలయినా ఎదురుకానీ. కోటి విద్యలు కూటికొరకేనా? ఈ కుక్షింభర తత్వం పరమ హీనం. మనిషినది దిగజారుస్తుంది. పశువు స్థాయికి నెడుతుంది. మనిషి జీవితాన్ని వెలుగుతో నింపేది ఒకటే. జ్ఞాన తృష్ణ మనిషిని మనిషిగా అది నిలిపి ఉంచుతుంది. ఇందులో కుల మత ప్రాంతీయ భేదాల ప్రమేయం లేదు. వర్గ భేదాలు అడ్డురావు. సిద్ధాంత విభేదాలు సైతం ఈ కృషికి అడ్డు కాదు. ఇది జాతి మొత్తానికి సంబంధించిన వ్యవహారం. అన్ని కాలాల్లోనూ వేర్వేరు ధోరణులకూ ఆలోచనా స్రవంతులకూ భావ వ్యవస్థలకూ ప్రతినిధులయిన సుప్రసిద్ధ గ్రంధాలను తెలుగులోకి తేవడమే పీకాక్ క్లాసిక్స్ లక్ష్యం.

ఏ పుస్తకాలను తెలుగులోకి తెచ్చుకోవాలి? భారత్ చైనా గ్రీసు ఈజిప్టు లాంటి దేశాల ప్రాచీన గ్రంథాలు... యూరపు పునర్వికాసోద్యమ గ్రంథాలు... మార్క్సిస్టు మౌలిక గ్రంథాలు.. భారత ఉపఖండంలో ఆయా భాషల్లో వెలువడిన గొప్పగ్రంథాలు... సమకాలీన సామాజిక, ఆర్థిక తాత్విక, శాస్త్ర రంగాల్లో వెలువడిన ఆణిముత్యాలు... కథా సాహిత్యంలోనూ బాల సాహిత్యం లోన క్లాసిక్స్.. స్థూలంగా ఇదే మా ప్రణాళిక.

ఒక్క మాట. ఇదంతా డబ్బుతోనే నెరవేరే పని కాదు. డబ్బులు లేకుండానూ జరగదు. ఆర్థికపరంగా అది చిన్న ప్రాజెక్టు. జాతి బౌద్ధిక జీవితంపై కలిగించగలిగిన ప్రభావం రీత్యా ఇది భారీ వ్యవహారం. ఒక పుస్తకాన్ని ఎంపిక చేయడం మొదలుకొని దానిని పాఠకునికి చేర్చేవరకూ మధ్యలో ఎన్నో దశలున్నాయి. సాధక బాధకాలున్నాయి. ఈ కృషిని ఏళ్ల తరబడి నిర్వహించాలంటే సమష్టి కృషి అత్యవసరం. ఇక్కడ సమష్టి అంటే మంద కాదు. పూర్తి స్పృహతో స్థిరమైన సంకల్పంతో స్పష్టమైన లక్ష్యంతో స్వచ్ఛందంగా నడుం కట్టిన వ్యక్తుల సమాహారం. ఈ సమిష్టి, తక్షణ భౌతిక అవసరాలను మాత్రమే కాక దీర్ఘకాలిక బౌద్ధిక అవసరాలను సైతం గుర్తించగలిగిన శక్తీ బలమూ అంతర్నిహితంగా తెలుగుజాతికి ఉన్నాయనే నమ్మకంతో సాగాల్సిన కృషి ఇది.

పీకాక్ క్లాసిక్స్ వాణిజ్య సంస్థ కాదు. అది తన కాళ్ల మీద తాను నిలబడగలిగేలా చూద్దాం రండి. తెలుగు జాతి సాంస్కృతిక పునర్వికాసోద్యమంగా దీనిని మనందరం కలిసి రూపొందిద్దాం రండి. ఇదే మీకు మా ఆహ్వానం.
సంపాదకుడు,
పీకాక్ క్లాసిక్స్

Sunday, 10 March 2013

ఒక క్లాసిక్ ఐడియా! పున్నాకృష్ణమూర్తి మెచ్చిన 'క్లాసిక్ ఐడియా' సంపాదకునితో సంభాషణను చిత్తగించండి.



Peacock classics Brochure

Please read and download Peacock classics Brochure from below link:

Peacock classics Brochure

Connecting to the classics[The Hindu - 5 May 2010]

Connecting to the classics[The Hindu - 5 May 2010]:
by Sumanaspathi.

                  Taking the classic texts to the masses has been one endeavour of writer Gandhi Annapaneni.
                                                                   Gandhi's cherished project took shape and evolved amidst adverse climate.

                            “Suddenly there came through the open window the sound of sweet music. Outside, on the bough of a tree, sat the living nightingale. She had heard of the emperor's illness, and was therefore come to sing to him of hope and trust. And as she sung, the shadows grew paler and paler; the blood in the emperor's veins flowed more rapidly, and gave life to his weak limbs; and even Death himself listened, and said, “Go on, little nightingale, go on.”
The nightingale in Hans Christian Andersen's tale is iconic of the life-spirit story-telling has always been.

Andersen also foresaw through the tale the fate of genuine art, thought and expression. Earlier in the story, a toy nightingale which always sings the same song in the same vein gets an overwhelming approval rating from his crafty courtiers and his people. The problem: None of them had heard a real nightingale!
It is like the fate of classic writings and great literature today. The massive difference in the situation from just a couple of decades ago is striking. To see the real collapse however you will
have to peep a little into the vernacular world of contemporary Telugu publishing and reading, and ratings!

Why do the classics matter at all?
 Gandhi Annapaneni realised the difference they make to society during his two years stay as an international student in the erstwhile Soviet Russia. The lack of translations of classic writings especially from the sciences and social sciences in local languages throughout Africa and Asia was a glaring contrast from the situation in Europe. “Accessing and understanding the great ideas and concepts through your own language matters a lot in creating a sturdy intellectual foundation and building up native confidence,” says Gandhi.
Considerable good work was done in the decades preceding and following independence in many languages in India but it was primarily focused on bringing in literary works. Even that has
become a trickle now.

Remarkably, Gandhi's cherished project took shape and evolved amidst such exceedingly adverse climate. By that time sales of ‘serious' Telugu books had plummeted dramatically. Telugu
publishing houses had to survive, as they still do, on a hot-mix of vaastu, astrology, religion, personality development and books for competitive exams.
The range and variety of the 58 well-translated and attractively produced books in Telugu which Gandhi has brought out in the last five years under the Peacock Classics label, aided of course by
a small band of friends and well-wishers, comes as an exceedingly pleasant delight. It is a fine mix of philosophy, science, constitutional law, mythology, folk tales, children's literature and literary classics — ancient, medieval, modern, Indian and foreign. Finding suitable translators who could bring out the essentials of the original in lucid and contemporary Telugu was the most difficult
task Gandhi had to face. His persistence shows in the results.
Sales figures, though un-encouraging, have not disappointed Gandhi too much. Kaalam Katha, a translation of Stephen Hawking's A Brief History of Time for instance has had seven editions
(each 1000 copies). About ten titles including Amma (Maxim Gorky) have done modestly well.

The books are priced reasonably. “Yet, most of the target audience for these books, especially in the student community either do not have the resources or are unwilling to spend on books”, feels
Gandhi.

“The public library system in Andhra Pradesh is no more what it used to be yet there are still 1500 functional libraries spread over the state. So we are inviting people who feel passionately
about Telugu and good books in Telugu to pick any work choose any title of their choice from a list of 40 books. The books will be reprinted (with the donor's name) and the copies donated
directly to the public libraries,” reveals Gandhi.
© Copyright 2000 - 2009 -- The Hindu

Friday, 8 March 2013